La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia de la Lengua Españoña (RAE), señala que “donde”, y no “adonde” o “a donde”, es el adverbio relativo adecuado para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien.
Sin embargo, a veces aparecen en los medios frases como estas: “Partió con rapidez ante el lobi, adonde lo esperaba la comitiva”, “Fue instalado en la capilla ardiente, adonde fue recibido con largos minutos de aplausos” o “El plantel argentino arribó a la concentración, en las afueras de la ciudad, adonde lo esperaba un numeroso grupo de hinchas”.
Se pueden emplear indistintamente “adonde”, “a donde” y “donde” con verbos de movimiento para aludir al destino de este (“Llegó adonde / a donde / donde lo esperaban”), pero las dos primeras no son formas apropiadas en referencia a una ubicación, es decir, con el significado de ‘en donde’, para el que lo indicado es usar “donde”, opcionalmente introducido por “en” (“Estaba donde / en donde debía”), como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”.
Más ejemplos
Por tanto, en los ejemplos del principio, con los que se habla de un lugar en el que se espera y se recibe a alguien, lo indicado habría sido escribir “Partió con rapidez ante el lobi, donde lo esperaba la comitiva”, “Fue instalado en la capilla ardiente, en donde fue recibido con largos minutos de aplausos” y “El plantel argentino arribó a la concentración, en las afueras de la ciudad, donde lo esperaba un numeroso grupo de hinchas”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Madrid / EFE